Просмотр полной версии : Прикольные иностранные слова (с переводом)
Valdemar
03.09.2009, 18:25
Херня (Herna) - биллиардная (чеш.)
Чеpстве окypки - свежие огypцы (чеш) .
Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)
Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)
Собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
Суки - Любимый (японск.)
Сосимасё - Договорились (японск.)
Яма - Гора (японск.)
муде виснет - Показ мод (шведск.)
Kaka - пирожное (швед.)
Монда (Mandag) - понедельник (швед.)
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.)
Палка (Palkka) - Зарплата (фин.)
Липун (Lipun) - Билет (фин.)
Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) - Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) - Платье (фин.)
Ёлопукки - Дед Мороз (фин.)
Ялда - девочка (иврит)
Мудак - обеспокоен (иврит)
Peace Dance - Танец мира (англ.)
Блю воте (Blue water) - голубая вода (англ.)
More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более
темное? Hемного более темное." (англ.)
Pedestrians - Пешеходы (англ.)Near Bird - "рядом птица" (англ.)
Трабахар (Trabajar) - работать (исп.)
Mandar - посылать (исп.)
Cuchara - ложка (исп.)
Mando - командование (исп.)
Figlio perduto - потерянный сын (итал.)
Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Bardak - стакан (турецкое)
Урода - Красота (пол.)
Склеп - магазин (польск.)
Бляйбен - оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (нем.)
Бляйх - бледный (нем.)
Глюк (Gluck)- счастье (нем.)
Сусон-Гавнунон = Конёк-Горбунок (иврит)
Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю" (японский)
Сёсуй (shosui) - Помочиться, "отлить" (японский)
О-тин-тин (o-chin-chin) - "Дружок" (ласково - о половом члене,японский)
Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло" (Японский)
Дайдзёбу! (Daijoubu) - "Все в порядке" (Японский)
мумурлюк - похмелье (сербский)
Уж непалезеш - Житель Непала (португальский)
прахосмукачка - пылесос (болг.)
пырзалка (пързалка) - каток (ледяной) (болг.)
пердета - шторы (болгарский)
попа (popa) - карма (исп)
Яваш гид- Едь медленнее (турецкий)
заебисча - клево (польское, не ругательное слово)
Якиманка (назв. улицы в Мск.)-в переводе на японский дословно-жареный женский половой орган:smile:. С ув..
Valdemar
03.09.2009, 18:41
жора, Сильно. Но и Дядо Мраз звучит гордо. Вспомнил как в дестве ходила тема, ччто по Армянски дед мороз будет - Ара Клаус.
garik_sun
03.09.2009, 19:06
Призёрватив (англ) - защита, предохранение
Паджеро (исп) - онанист. По этой причине в Испании Мицубиси паджеро продается как Монтеро :biggrin:
Пидестриен (анг) - пешеход :biggrin: Однажды мне один англосакс рассказывал как его пожилая мама поскользнулась зимой в Питере и не один из пидестриенс ей не помог подняться на ноги. "Понимаешь", вещал он мне (я держался за воздух, чтобы не упасть от смеха т.к. был еще молодым и глюпым) на своем англицком языке, "все они проходили мимо нее не оказав ей помощи":eek::biggrin:
Добавлено через 24 минуты 4 секунды
И немного мастер класса по изучению англицкого:biggrin:
Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
Теперь по английски!
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?
Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по английски!
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по английски!
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
Valdemar
03.09.2009, 19:13
garik_sun, Это ты сам?
Дааа... Вот так и представляю разговор двух человек, один на русском, другой на иврите:
- а чего это она заикается?
- Ялда мудак!
Успеет ли второй перевести свою фразу на русский до того как первый ему чего-нибудь проломит??? Полный танец мира...
Кстати из детства Мир Дверь Мяч (англ) ПисДоБол
garik_sun
03.09.2009, 19:47
garik_sun, Это ты сам?
Не понял вопрос:biggrin:
Valdemar
03.09.2009, 19:55
garik_sun, Придумал и перевел сам?
garik_sun
03.09.2009, 20:02
garik_sun, Придумал и перевел сам?
Вспомнил свои уроки по совершенствованию английского ...
А что где-то в чем-то ошибся ?:eek:
Пару лет назад в Вильнюсе или в Риге мы с женой смотрели наш мультик на русском языке c синхронным местным переводом ...
На русском
... Иванушка дурачек
На местном через 2 сек это прозвучало как
... Иванушка хуялиссс :biggrin:
Valdemar
03.09.2009, 20:05
:rolleyes:
Werkstatt
03.09.2009, 20:19
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
:mlol:Пойду зубрить сей чудный стих.
Саша Volk
03.09.2009, 21:50
И главное украинский язык.
Вообще не подрожаем.
Кожа - шкира
Сексуальный маньяк - ПИСЮНКОВЫЙ ЗЛОДИЙ
САМОВАР - писюнец.
В связи с переводом на украинский язык всех фильмов на Украине в фильме "Пираты Карибского моря" появился новый персонаж - Жэк Горобэць.
Знаете как теперь именуется фильм "Щупальца"? "Мацяльця"
залупiвка. - стрекоза
Чахлик невмерущий - Кощей бессмертный
Опоздавший - "Припізднений"
Презирватив-Нацюцюрнык гумовый
Лифчик-Цыцько-пидтрымувач
Добавлю свои три копейки к первому посту.
Испанский. Хуэвос - яйца (яичница). Охуэлос - блинчики.:wink: В общем, из серии: "Я думал, ты просто Хуан, а ты оказался Хуан Педро!!!":biggrin:
Муйня - авто-мойка по польски:crazy:
То есть херня-муйня это автомойка с пристроенным биллиардом...
По украински Велика рогата худоба - крупный рогатый скот. (если не так, поправьте) Слово худоба отражает действительность?
Valdemar
04.09.2009, 11:28
В продолжение Украинской темы:
Галстук - Кроватка
Столовая - Едальна
Зажигалка - Запальнычка
Остановка - Зупынька
garik_sun
04.09.2009, 12:11
Немного разнообразим тему, чтобы она не затухла.
1. Проф. анегдот переводчиков, которым со мной поделился один из профи, по-совместительству мой первый настоящий учитель.
Как известно, Михаил Сергеевич Горбачев любит коверкать слова. Одним из его любимых слов, которым он часто пользуется и сейчас, является: "Н`ачать" (прим. Ударение на неправильном слоге:smile:)
И наши доблестные переводчики-синхронисты, чтобы передать всю ауру происходящего на торжественных мероприятиях придумали след.
В процессе перевода этого слова на анг. (begin) тоже стали делать ударение на неправильном слоге "Б`егин" :biggrin:
2. В анг. очень часто одинакого звучащие слова имеют разный смысл. Все бы нечего, если бы омонимы некоторых из них не имели откровенно нехороший смысл:biggrin:
I can`t (брит. анг - ай кант) см. перевод слова cunt (женский детородный орган)
Прикольно, когда какой нибудь чел захочет перевести, что он что-то не может сделать:biggrin:
http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?lingvoaction=translate&VTI-GROUP=0&Ln=1&words=cunt
Очень часто некоторые слова меняют свой смысл на жаргонные в зависимости от ситуации и т.д. и т.п.
3. Парочка ссылок на "Ложные друзья переводчиков (слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл)"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%80% D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D 0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0
http://www.vumo.ru/use/flt-eng.php
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает одарённость, а по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
В испанском языке
débil — слабый, (а не вульгарное слово);
В украинском языке
Чоловік — муж или мужчина, а не человек — людина;
Жінка — жена, а не только женщина;
Мiсто — город, а не место — мiсце;
Горо́д — огород, а не город;
Луна — эхо, а не луна — мiсяць;
Шар — слой (а не шар — ку́ля);
Недiля — воскресенье, а не неделя — тиждень;
Сир (произносится (сыр)) --- творог, а не только сыр;
Час — время, а не час — година (произносится [годына]);
Доля - судьба, а не часть - частка;
Пасха - не блюдо из творога, а кулич;
Добавлено через 19 минут 23 секунды
4. И последние ... Буквализм
Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.
В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
Использование в юморе
Буквализм машинного перевода и неопытных переводчиков нередко является предметок шуток. Например, известна байка о том, что выражение "дух бодр, плоть же немощна" (Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) было переведено программой с английского "The spirit indeed is willing, but the flesh is weak" на русский как "спирт, конечно, готов, но мясо протухло".:rolleyes:
garik_sun
07.09.2009, 13:39
Т.к. никто не горит желаньем добавить сюда прикольные иностранные слова, беру инициативу в свои руки:wink:
sex (анг) - половая принадлежность к муж. или жен. роду, а не только секс:wink:
И анегдот в тему. Правда это или баян судить вам:drinks:
Говорят, что это было давно. Еще во времена перестройки.
После служебной командировки группы наших доблестных милиционеров(по обмену опытом) в штаты каждого из них наградили ... конкретным строгачем с занесением в личное дело.
Причиной этого было то, что сотрудники нашей милиции в анкете в графе sex написали - YES (ДА !) и NO (НЕТ !):good:
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot